《思與花開》

29 六月, 2009 於 6:13 下午 | 張貼於沉迷讀品 | 發表留言

書名  《思與花開》

作者  陳之藩

出版  牛津大學出版社

*****

我應該早已看過《旅美小簡》,為何一點也記不起?作者陳之藩的名字卻時常在圖書館見到,毫不陌生。

這本《思與花開》是新書吧,在想買與不想買之間,它留在書店裏約有半年光景,後來每次見著,像叫你「來看吧來看吧」,於是借來一看。

真好看,這是第一個印象。

書裏提及許多科學家與偉人的名字,這些名字,除了愛因斯坦與蓋茨,恐怕都不會在平常生活裏出現,像韋格納與維格納,誰人曉得?然而讀書就是要增廣知識,讀些生活以外趣味盎然的事,可以相得益彰,像數學家陳省身的詩〈七十五歲生日偶成〉:

「百年已過四分三,浪跡生平亦自歡」

「我(作者)跟元方說:這兩句不錯嘛!元方先是微笑,然後徐徐地說:『數學家不離數學,百年的四分之三當然是七十五了,很準。』」(頁50)

科學家是這像看文學的,果然別有眼界。

又如〈兩個τ的故事〉,「……相當於3500倍的電子Tau lepton……中文名字叫『重輕子』。」(頁213)又重又輕的,何物也?看得我一楞一楞,但覺重輕子之名甚具哲學意味,它竟又是物理學的東西。

全書最可愛的,就是陳先生時常「詢之於元方」、「問元方」、「我對元方說」,元方小姐成為他不可或缺的一條胳膊,二人科學來文學去,有點芸娘之於沈三白,黃蓉之於郭靖,恰恰天造地設。

陳家的生活是這樣的:

「我們家總有漫談舊詩的閒話,常常是好幾天斷斷續續地琢磨一首舊詩。」(頁240)

又,童小姐述說翻譯富蘭克林演講詞的往事,「……非要我(童)立時譯出來給他看不可。我累了一個學期想休息,何況他大可自己譯,也就吵著說我對十八世紀的英文也不太有把握,實在不想坐到桌前去。結果看着他的眼神,心中不忍,只好勉為其難地拿起筆來。他悄悄地出去了。過一會兒又回來了,手上拿着在地下街星巴克買給我的咖啡。」

看到最後一章,名為〈我們都是看你的文章長大的〉,讀者才曉得,陳先生之於童小姐,才真的不可或缺。

 

註:

韋格納(Alfred Wegner, 1880-1930)是地球物理學家,維格納(Eugene Wigner, 1902-1995)是核子物理學家。(p.137)

發表迴響 »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

發表留言

在WordPress.com寫網誌.
Entries留言 feeds.